Architecture Collection

Friday, June 16, 2006

Not Innovative? SOM’s Skyscraper Projects in China Tell A Different Story

Skidmore, Owings and Merrill (SOM), architect of New York’s 1,776-foot Freedom Tower, is known perhaps more than any other firm for its skyscraper designs. Designs like the Sears Tower in Chicago and the Lever House in New York helped establish the U.S. as the world’s leading tall-building innovator during the latter half of the 20th century. But, as critic Nicolai Ouroussoff recently pointed out in the New York Times, the firm’s recent domestic tall building work has been more formulaic. What he didn’t mention was that the firm is still putting together groundbreaking work in China, which has become a laboratory of sorts for the firm’s experimental skyscraper design work.

The company has over 50 buildings and planning projects in China, and more than 15 of them are skyscrapers. Most utilize the firm’s own engineering. Firm partner Tom Kerwin says that Chinese clients are much more willing to embark on experimental work than their counterparts in the U.S., who are often hesitant to take commercial risks, security risks, or to upset neighbors or trade unions.

“There’s a commitment to upgrading the quality of life in China,” says Kerwin. They take real pride in pushing the envelope.” Lack of public dissent, cheaper building materials, a demand for urban density and green buildings, and an intense desire for international recognition also encourages such work.

The firm’s most recent commission is the 1,000-foot-tall Pearl River Tower in Guanzhou, for the Guangdong Tobacco Company, which SOM says will be one of the greenest buildings in the world. The project’s green elements include a water-retention area; basement fuel cells, which produce electricity by extracting hydrogen from natural gas; façade-integrated photovoltaics; a condensate reclamation system that collects water and reuses it; and stack ventilation, which captures and uses heat caught between the building’s double-layer facade. The building’s curved shapes form two apertures where air is directed into wind turbines.

Here are some of SOM’s other towers.


The 1,050-foot-tall Nanjing Jinling Hotel, which also features offices and apartments, is sited in the heart of Nanjing's commercial center. The building's skin forms a diagonal grid that functions like a twisting tube. It looks a lot like one of the firm’s original designs for the Freedom Tower. Construction should wrap up in 2008.


The 760-foot-tall Jinao Tower, an office and hotel complex in Nanjing, will feature a glass facade that alternately folds inward and outward, articulating a sense of movement. Like New York’s new Hearst Tower, it is built around a diagonal grid bracing system, an efficient support for lateral load that uses less steel than the typical skyscraper. The building’s double-skinned surface will provide solar shading and create an insulating- climate chamber to reduce temperatures inside the building.



Nanjing Greenland, a complex of three steel-frame, concrete-core glass towers. The tallest building, at least 985 feet tall, will include a faceted glass surface imbedded with irregularly-spaced slots for green space that “march vertically up the facade,” according to Kerwin. The other towers, about 100 meters tall, will include roof gardens and a sunken green square.


The 990-foot China World Trade Center, in Beijing, will be the centerpiece of Beijing’s developing business district. The glass-and-steel tower very gradually steps back as it rises, looking a bit like a giant square telescope. Its facade is layered with a series of faceted vertical glass-and-metal fins, creating a texture that the firm says will look somewhat like a waterfall.


The 920-foot Zhengdong Hotel, in Zhengdong is inspired by the proportions of a Chinese pagoda. The building appears to be quite elegant, separated into distinct sections, and curving outward in a concave fashion on each face from the center. The cylindrical central atrium reaches almost to the top of the building, creating a dizzying, spiral-like spectacle when one looks skyward. A heliostat,, which tracks the sun to bring reflect additional daylight into the atrium, sits at the top of the tower.


Poly International Plaza, in Guangzhou features a glass curtain wall, and is built with metal cross-bracing, allowing for column-free space for office floors, and to let light into enter all areas of the building. A large opening halfway up the building helps reduce wind loads, and also serves as a huge, open outdoor terrace.


Meanwhile, progress on the Freedom Tower has languished due to political and legal squabbles, and its original design was compromised due to security concerns. Perhaps it’s a symbol of America’s lack of innovation, even complacency? “There are some places in the world’ they have this optimism and can do attitude. Sometimes I wonder if we’ve lost that,” says SOM engineer Bill Baker. The Empire State Building, by contrast, was built in 18 months.

Thursday, June 15, 2006

到博物馆看中国未来

http://www.ftchinese.com/sc/story.jsp?id=001004959&pos=COVER_STORY

作者:英国《金融时报》杰夫·代尔(Geoff Dyer)
2006年6月15日 星期四

带有官僚色彩的名称往往令人厌烦,但在上海,最有意思的景点之一,却是上海城市规划展示馆。

当我向来访者推荐这个地方的时候,他们的表情总是很奇怪。但我的客人会听从我的建议,但参观过后,有些人的脸上会带着迷惑的神情,不知道自己应该被展示内容打动还是吓倒。

这个城市规划展示馆是上海为它的未来建造的纪念碑。展厅中心是一具占地600平米的模型——相当于2个网球场那么大——展示了2020年上海的面貌。这座城市已经有大约3000幢高层建筑,这些建筑被一一复制在这个模型上。模型上还有一些白色或透明的建筑,那是上海计划建造的高楼。

一间展厅里展示了令人眩目的全部雄心——西方建筑师无法在自己的城市中建造的摩天大楼、计划在邻近的岛上建造的生态城市,以及磁悬浮列车的轨道。当然,模型上看不到任何空气污染或者交通拥挤的迹象。

成功引来仿效者。距离上海2000公里,长江沿岸城市重庆的规划展示馆近日开放。这座展示馆拥有占地892平米的城市模型,比上海更大。如果说上海体现了中国90年代的城市现象,在黄浦江浦东一侧基本上荒芜的土地上建起一座崭新的城市,那么重庆将在本世纪最初的10年经历最为壮观的建设热潮。

上海浦东新区是“楼造起来,总会有人来住”模式的第一个样本。政府在那里投入了巨额资金,希望居民住进那些公寓——他们在很大程度上已经这么做了。现在,中央政府正对重庆进行大规模的慷慨投资,以重建整座城市。

重庆现在大约有600万人口,但这座城市每年新增的居民多达30万人。官员们认为,重庆将成为这个星球上发展最快的城市,而展示馆中的模型,正描绘着未来的发展。在多数国家,博物馆用来解释历史,而在中国,它们却被用来展示未来。

这一切明显带有宣传功能。中国共产党已拿不出一套使其具有合法性的理念,但它确实提供了经济发展。中国在过去20年的发展带有一种“坚决”的特性,而这些博物馆正向人们展示未来20年的“坚决”进展。中国早就放弃了马克思主义的计划经济做法,但它并未放弃将“规划”当作一种政治权力的宣示。这些博物馆传递着党的一个明确信息:我们仍然大权在握。

在中国,行政是一个自上而下的程序,就连城市模型也体现出这一点。有关上海城市规划展示馆的一个传闻是:2000年开馆时,许多前去参观的上海居民第一次发现,他们的小区即将被夷为平地,为一些新建的高楼大厦腾出空间。

重庆目前也在经历同样的过程,以展览馆来代替公开质询程序。“与其它国家相比,中国处理这些情况的方法不同,”重庆城市规划展览馆讲解员刘静(音译)表示。“在欧洲会有思想交流。而在中国,人们看到政府规划后,才能反映意见。”

在重庆,还有一层额外的敏感。长江一块区域,因三峡大坝蓄水而被淹没,居民被迁至重庆。规划展览馆中,有一片展示该地区传统村庄的区域,其中保存最完好的一处被称为龚滩。但是,正如讲解员所言,龚滩将被长江“淹没”。

此外,谈论未来也可能是忽视历史的方法之一,而博物馆是中国的历史健忘症的又一个症状。文革爆发40周年的日子刚刚过去,而中国未发表任何官方评论,还禁止媒体讨论。两周之前,是“天安门事件”的纪念日,同样也未得到提及。

中国积压着大量令人尴尬的历史事件,往往涉及党的角色,这些事件从未得到恰当的评价。相反,党希望经济发展洗刷所有积累起来的不满。其结果是,规划展览馆成为一面反映社会的镜子,在这方面超越了设计意图。它们不仅象征着一个发展极快的经济体,也代表着这样一个国家:这个国家正向前飞奔,以求把过去甩在后面,但终有一天,历史会追上来。